• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Учебные проекты студентов: культура Китая и лунные пряники

Студентки программы «Тексты, языки и цифровые инструменты» Надежда Азаренко и Анастасия Шляхтенкова рассказали об итоговом проекте в рамках курса «История мировой культуры». О праздновании Нового года в Китае и приготовлении традиционного десерта — читайте в материале.

Лунные пирожные

Лунные пирожные
Фото из архива Анастасии Шляхтенковой

Будни студентов программы «Тексты, языки и цифровые инструменты» — не только лекции и семинары, но и увлекательные проекты, которые позволяют изучить разные темы и поделиться своими находками с однокурсниками.

Курс «История мировой культуры» в первом семестре завершился презентацией именно таких проектов. Надежда Азаренко и Анастасия Шляхтенкова погрузили однокурсников в атмосферу китайского Нового года, рассказали о его истории, обычаях и символах, а также угостили традиционным китайским десертом — лунными пирожными, или мункейками. 

— Почему вы решили рассказать про китайский Новый год (Spring festival)?

Анастасия Шляхтенкова

студентка первого курса программы «Тексты, языки и цифровые инструменты»

Я долго интересуюсь Азией и хотела посвятить работу именно ей. Проекты по курсу мы сдавали ближе к Новому году, и мне пришла идея рассказать о Празднике Весны в Китае, так как он отличается от нашего и, кроме того, тесно связан с мировоззрением жителей и историей страны.

Надежда Азаренко

студентка первого курса программы «Тексты, языки и цифровые инструменты»

Основным стимулом к изучению китайских традиций празднования Нового года было — и остаётся — изучение китайского языка на нашей образовательной программе. Праздник Весны — квинтэссенция китайской философии, семейных ценностей и кулинарных традиций. Это идеальный мост для понимания культуры через, казалось бы, простое событие.

— За какую часть проекта вы отвечали?

Анастасия: Мы разделили проект на равные части. Каждая из нас занималась поиском материалов, их организацией и дизайном презентации. Мы обе хотели максимально вложиться в этот проект. Я отвечала за объяснение названия праздника, историю китайских знаков зодиака, легенду о лошади и символы китайского Нового года.

Надежда: В нашей команде я отвечала за историко-культурный блок. Моя задача заключалась в исследовании истоков праздника, его эволюции, а также в поиске интересных фактов о мифологии и символизме, связанных с китайским Новым годом и лунными пряниками. В свою очередь, моя коллега занималась практической частью — разработкой рецепта и приготовлением мункейков. 

— Вы уделили большое внимание истории праздника. Скажите, чем отличается Новый год в современном Китае от того, как его праздновали раньше?

Надежда: Различия колоссальны. Раньше празднование было неразрывно связано с аграрным циклом, надеждами на хороший урожай и строгими ритуалами задабривания духов предков. Современный Китай, особенно городской, празднует более массово и технологично. Основной посыл — воссоединение семьи и отдых, а не магические обряды. Главные изменения: грандиозный фейерверк — хотя сейчас его запрещают в мегаполисах из-за экологии, — телевизионная «Гала-программа Весеннего фестиваля» (Chunwan), которую смотрит вся страна, и, конечно, «Чуньюнь» — величайшая в мире ежегодная миграция населения, когда люди едут домой к родителям. Раньше такого транспортного коллапса, конечно, не было.

— Расскажите, как жители России могут узнать больше о празднике?

Анастасия: Это не так сложно, как может показаться. В этом году прошли «Карнавал» с участием артистов из провинции Сычуань, фестиваль фонарей на Стрелке Заячьего острова Петропавловской крепости и даже деловой форум «Санкт-Петербург — регионы Китая: от диалога к реальным проектам».

Надежда: Самый простой способ — это, конечно, интернет и социальные сети. В конце января — начале февраля все российские СМИ и блогеры, пишущие об Азии, активно публикуют материалы. Также в этом году, как вы могли заметить, произошёл своеобразный обмен культур: Москва и Петербург были украшены в честь празднования китайского Нового года в то время, как в Китае отмечали Масленицу.

— Как появилась связь между Китайским Новым годом и зодиаком? Почему последний стал популярен и за пределами Китая?

Анастасия: Китайский Новый год отмечается по лунному календарю, именно в этом и есть связь между праздником и знаком зодиака. Древний календарь гань-чжи эпохи Хань включает 10 небесных стволов (5 стихий) и 12 земных ветвей (знаков зодиака). По легенде, Нефритовый император выбрал двенадцать самых достойных животных, которые будут покровительствовать годам в земном цикле. Двенадцать же является лунным циклом, где каждый год начинается с Праздника Весны. А популярность китайских знаков зодиака тесно связана с развитием экономики, международной торговли и распространением культуры Китая, в особенности литературных текстов.

Надежда: Популярность зодиака за пределами Китая, на мой взгляд, связана с его простотой и универсальностью. Людям нравится искать характеристики своего «тотема», это добавляет празднику индивидуальность и игровой момент, понятный без глубокого погружения в культуру.

— Какой факт о празднике показался вам наиболее любопытным? Почему?

Анастасия: Наиболее любопытным фактом был символизм с иероглифом 福 (fú)— удача. В Китае есть традиция переворачивать этот иероглиф вверх ногами: dǎo 倒, что созвучно со словом «приходить», dào 到. Таким образом, получается, что жители Китая просят «удачу прийти в дом».

Надежда: Меня больше всего поразила традиция «Хунбао» — красных конвертов. Это не простое дарение денег. Раньше монеты завязывали в красную веревочку, чтобы отогнать злого демона Суй, который, по поверью, насылал болезни на детей. Современная же технологическая адаптация в Китае поражает: сейчас в WeChat, главном мессенджере страны, существует функция отправки цифровых «красных конвертов». Люди посылают друг другу виртуальные деньги в красивых анимированных открытках. Это блестящий пример того, как древний обычай органично вписывается в цифровую эпоху.

— Как проект помог вам погрузиться в историю Китая?

Анастасия: Нашей задачей было не только передать атмосферу празднования, но и рассказать как можно больше про историю и культуру. Мы узнали много нового о фольклоре и легендах, связанных с праздником, рассмотрели, во время каких династий он появился и как изменялся, а также изучили, как он повлиял на культуру. Мы также узнали о картинах нянь-хуа «Пять символов счастья. Благопожелания в китайском искусстве XVII–XX веков», которые находятся в Эрмитаже.

Надежда: Проект помог мне увидеть историю не как набор дат и династий, а как живое полотно традиций. Изучая один праздник, я невольно затрагивала историю земледелия, развитие феодальных отношений — как праздник влиял на чиновничью иерархию, — изменения в искусстве и поэзии. Помимо практических занятий по китайскому языку, мы получили дополнительный материал, который помог нам понять саму китайскую культуру. 

— В этом году персонаж вселенной книг и фильмов «Гарри Поттер» Драко Малфой, роль которого исполняет актер Том Фелтон, получил широкую известность в Китае и стал неофициальным символом Нового года. С чем это связано?

Анастасия: Этот тренд получил широкую известность, потому что фамилия «Малфой» похожа по звучанию на иероглифы 马 (mǎ) — лошадь и 福(fú)— удача. Кроме того, книги и фильмы о Гарри Поттере очень известны и любимы в Китае.

Надежда: Это прекрасный пример современного китайского интернет-фольклора. В китайском языке имена собственные подбираются по звучанию. Имя актёра, Том Фелтон (Tāng Mǔ Fēi Ěr Dùn), конечно, длинное, но мемы возникли из-за визуального совпадения: его персонаж — Драко (Draco), что напрямую ассоциируется с драконом, а сам Том Фелтон — светловолосый и голубоглазый, что для Китая является экзотикой. Китайские пользователи соцсетей в шутку начали делать нарезки из фильмов с Малфоем, поздравляя друг друга с «годом Драко Малфоя». Это чистой воды интернет-юмор, построенный на игре слов и ассоциаций.

— Практической частью вашего проекта стало создание мункейков. Почему вы выбрали именно это блюдо?

Анастасия: Юэбины, или лунные пирожные, являются десертом другого китайского праздника — Чжунцю. Однако мы всё равно решили остановиться на них, так как это популярный традиционный китайский десерт, который часто встречается в фильмах, сериалах и книгах. Кроме того, он не настолько сложен в приготовлении. Традиционным же блюдом праздника весны является рыба, но, так как её было бы тяжело готовить, мы решили выбрать мункейки и совсем не пожалели: это угощение понравилось и нам, и преподавателю, и студентам.

Надежда: Этот выбор может показаться неожиданным, ведь это лакомство обычно готовят на Праздник середины осени (中秋節). Но лунные пряники (юэбины) — это идеальный гастрономический символ китайской праздничной культуры в целом. Они невероятно эстетичны, имеют глубокий смысл (единство семьи, полнота луны) и представляют собой настоящий кулинарный вызов. Мы решили, что приготовить пельмени или лапшу слишком просто и банально, а мункейки — это эффектно, и позволит нам глубже понять китайскую любовь к символизму даже в еде. 

— Расскажите, как вы готовили десерт? С какими трудностями столкнулись? Какие ключевые особенности важно учитывать?

Анастасия: Это был интересный опыт, хоть и не все было легко сделать с первого раза. Мы заказали несколько продуктов специально для них, так как не всё можно было найти в магазине. Есть много хороших видеорецептов в сети, мы работали по ним. Самый интересный факт: мы не выпекали пирожные, а, наоборот, замораживали. Основной трудностью было вымешивать тесто и катать маленькие шарики — это оказалось трудоёмкой работой. Самое главное, как мы считаем, соблюдать правильную граммовку, чтобы пряники получились красивыми, а также приготовить тесто так, чтобы оно было эластичным и не прилипало к рукам.

— Как проект помог вам с точки зрения учёбы?

Анастасия: Этот проект дал нам возможность больше погрузиться в историю Китая и культуру этой страны, а так как мы с Надеждой изучаем китайский язык, то эти знания полезны для нас в межкультурной коммуникации с носителями. Они также замотивировали нас усерднее учить язык и стремиться к своим целям. 

Надежда: Проект помог взглянуть на историю культуры не как на список фактов для заучивания, а как на систему взаимосвязей. Я поняла, что изучать культуру нужно комплексно: от мифов до кулинарии. Это развило навыки исследовательской работы, научило отделять стереотипы от реальности и презентовать сложный материал просто и вкусно. Плюс, это был отличный опыт командной работы, который в университете ценится не меньше, чем академические знания.

Интервью: Мария Сипина, студентка первого курса программы «Тексты, языки и цифровые инструменты»

Редактор: Сабина Халиулина, студентка первого курса программы «Тексты, языки и цифровые инструменты»