«Необходимо чувствовать свою дорогу»: Екатерина Домингес о преподавании, испанском языке и важности выбора
Поговорили со старшим преподавателем департамента иностранных языков Екатериной Домингес о том, что ждет студентов программы «Тексты, языки и цифровые инструменты», которые решат изучать испанский.
О статусе «Лучший преподаватель», важности переводческой работы, а также о том, что значит «носить корпоративную футболку» — читайте в материале.

— С чего началась и как развивалась ваша карьера преподавателя?
В плане профессии у меня выстроилась достаточно простая и прямая дорога. Я окончила 67-ю гимназию Санкт-Петербурга, «первое заведение в городе с углубленным изучением испанского языка», и в 11 классе приняла решение поступать в Институт иностранных языков при РГПУ им. А.И. Герцена. Больше всего меня интересовало, с кем конкретно я буду работать, и именно аудитория стала для меня определяющим фактором. Я сделала выбор в пользу испанского и работы с молодыми и целеустремленными людьми и через пять лет получила диплом по специальности «Филология: учитель испанского и английского языков». К этому моменту я уже давала частные уроки испанского и английского, успела получить опыт в сфере устного перевода в Торгово-промышленной палате Петербурга. Потом началось 10-летнее сотрудничество с Невским институтом языка и культуры, где я работала старшим преподавателем испанского и методистом на кафедре Второго иностранного языка.
Затем я сделала небольшой перерыв, чтобы полностью сосредоточиться на четырех своих основных индивидуальных проектах. Я создавала и развивала авторские программы преподавания испанского языка, занималась письменным переводом различных видов документации, связанной с нефтегазовым сектором, производством и реализацией технического оборудования, спортом, медициной, юриспруденцией и экономикой, а также переводом книг исторического и культурного содержания, устным переводом деловых переговоров и языковым сопровождением латиноамериканских экономических и политических делегаций. Кроме того, я принимала участие в различных волонтерских проектах, например, «Переводчики на карантине», что позволило мне не только самой заниматься переводами острой социальной направленности, но и привлекать некоторых из моих лучших частных учеников к переводу срочных статей, посвященных работе медицинских ковидных бригад в палатах интенсивной терапии. Этот опыт дал мне возможность не только расширить свой переводческий профиль, но и стать более востребованной в области преподавания испанского.
— Как вы начали работать в Вышке? Чем для вас стал университет?
В 2018 году я получила приглашение НИУ ВШЭ на проведение курсов дополнительного образования по испанскому языку и через несколько лет приступила к работе в университете на постоянной основе в качестве штатного сотрудника.
Как вы видите, я отношусь к тем людям, которые следуют четко намеченному жизненному плану. У меня есть намерение, цель, настойчивость и уверенность, что я иду своей, правильной дорогой. Мне комфортно работать с теми людьми, на которых я могу положиться, которые являются для меня ориентиром и примером, вдохновляющим на новые творческие проекты. И мне тем более приятно признавать, что Вышка для меня — не только надежная опора в достижении профессиональных целей, но и семья, достойный товарищ, признание и поддержка моих коллег и студентов. В Аргентине есть такое выражение: «носить корпоративную футболку». Это значит чувствовать себя частью компании, воспринимать корпоративные цели как свои собственные, видеть в них приоритет и личную необходимость. Я рада чувствовать себя частью такого крупного университета и благодарна ВШЭ за возможность быть полезной.
— В прошлом году вы вошли в число лучших преподавателей по мнению студентов Вышки. Как относитесь к этому статусу? Что в вашей работе приносит вам наибольшее удовольствие?
Я узнала о получении этого статуса во время одного долгожданного, счастливого события. Внутренне ахнула, потому что в тот момент, когда сердце замирало от скорой встречи с семьей, я оказалась способна еще на бóльшие эмоции. Здесь и радость, и благодарность и одновременно очередное подтверждение, что нам со студентами удалось построить продуктивное и эмоционально комфортное взаимодействие. Дыхание перехватило! Мне кажется, что в тот момент у меня такие крылья были за спиной!
Здесь, конечно, роль играет и сама программа, связывающая воедино европейскую систему с возможностями, способностями и менталитетом наших студентов, и постоянный поиск правильных педагогических решений, и настойчивость, и грамотное распределение нагрузки. Но это все база, если ее нет — в системе образования делать нечего.
Главная и самая трудная для меня профессиональная вершина — передать умение познавать и открывать; научить студентов доверию, взаимному уважению и ответственному отношению к своему делу. Если говорить о своих личных результатах, то, на мой взгляд, важно полностью принять, что ты приходишь не показывать себя и свои достижения, а скорее сопровождать, поддерживать, отдавать и открывать новые перспективы. Это тот самый корабль, на котором ты можешь достичь самых дальних берегов. Для меня это основная цель в работе с людьми: снять корону, слить голубую кровь, протянуть руку и пройти их путь вместе, как это сделали в свое время и мои преподаватели.
— На программе «Тексты, языки и цифровые инструменты» вы ведете курс по изучению испанского языка. Как вы подходите к его преподаванию?
Я считаю, что самое главное в изучении иностранного языка — это последовательность, продуктивность занятий и время на усвоение. Я ценю время своих студентов, уважаю их усилия, но занятия иностранными языками — это не то место, где нужно торопиться или давить. Речь не только о преподавательских амбициях. Иностранные языки — это не бутылка кефира из супермаркета. На приобретение продукта нужно время, и студент должен быть готов трудиться и доверять.
Я какое-то время работала на компанию Smartfootball, создавшую уникальную методику обучения футбольных тренеров. Переводила для них материалы, работала у них во время проведения кампусов, видела их детские команды. Удивительный опыт! Автором программы является не педагог, не методист, не спортсмен, не психолог, не папа юного футболиста с большим опытом. Это физиолог, по полочкам раскладывающий, как мозг усваивает информацию, какие процессы в нем реализуются, с какой скоростью, в ходе каких тренировок формируется навык. И я уверена, что его методика и отношение к учащимся должны лежать в основе любого педагогического подхода. Регулярные занятия, практика, творческий процесс, обязательный анализ своих действий, положительный настрой. Для меня важно грамотно распределить усилия, достичь баланса в совместной работе, направить студента, использовать все имеющиеся ресурсы, понять потребности каждой группы в отдельности. Я рада, что у нас на программе «Тексты, языки и цифровые инструменты» времени на успешную реализацию такого подхода более чем достаточно и что мы можем предложить нашим студентам удобный и грамотный маршрут.
— Какие методики преподавания или способы вовлечения студентов в учебный процесс появились у вас за время работы?
Работа на занятии — естественный и неотъемлемый процесс любого практического курса. Студенты, конечно, иногда приходят в разном настроении. Сказываются усталость, ранние подъемы, дедлайны, но у меня всегда найдется чем разбудить их интерес. Задание априори должно не только учитывать пройденный студентами материал, но и мотивировать их на творческий процесс и взаимодействие с другими участниками. Мы смотрим, слушаем, выполняем комплексные задания. Такой подход говорит студенту: «Ты не один! Поддержи своего товарища, помоги ему, от твоей работы зависит его результат!». Мы склонны объединяться, работать сообща. Такие задания выводят дисциплину за пределы аудитории. Студенты за кофе обсуждают свои достижения и методы решения языковых ситуаций, помогают друг другу. Это бесценно. Кроме того, у нас в Вышке сама структура программ предполагает, что преподаватель прогнозирует результаты обучения и предлагает четкую формулу оценивания, на основании которой студент сам может анализировать степень своего необходимого участия. В плане иностранных языков, часть от итоговой оценки студент накапливает за счет планомерной работы во время всего семестра. Посудите сами: есть у него причины оставаться в стороне?
— Как студент может заранее подготовиться к изучению испанского?
Изучение любых иностранных языков развивает в учащихся интеллектуальную гибкость, творческое мышление, улучшает память, повышает их когнитивные и коммуникативные способности, а также уровень межкультурной компетентности.
Я говорю на нескольких иностранных языках, и все они усваивались по-разному. Испанский мне лично пришелся по сердцу, я в целом выбрала его на интуитивном уровне, а остальные языки я научилась принимать и занималась ими в силу необходимости. Заранее смотрела, читала, слушала, оценивала возможные трудности. Есть сайт forvo.com, где можно слушать и повторять за носителями слова, сочетания и фразы на иностранных языках. Попытайтесь послушать и произнести то, «что услышите». Это ориентирует, добавляет уверенности и помогает определиться. А так у нас в описании программы указано свободное владение русским языком, то есть студент должен понимать объяснения на русском, а остальному научим.
— С какими трудностями обычно сталкиваются студенты при изучении испанского?
В испанском много глагольных форм, да и в целом лексика достаточно разнообразна. Приходится запоминать, анализировать, сравнивать. Своей будущей профессии необходимо уделять время, такую работу нужно принимать и любить, поддерживать в себе хорошее настроение, грамотно распределять время, уметь оценивать и наслаждаться своим прогрессом, и «Пусть каждая мачта выдержит свои паруса!». Проблемы могут возникнуть, только если выпасть на продолжительный период времени из учебного процесса, потому что у нас с коллегами четко обозначены сроки на освоение программы, а сами планы детально расписаны. Любой язык требует к себе последовательного и связного подхода. Из хороших новостей — испанский быстро и естественно усваивается, в нем простые грамматические темы соответствуют базовым разговорным, и это, безусловно, мощный ресурс. Нужно работать над самодисциплиной и прислушиваться к рекомендациям преподавателя: они часто помогают выработать верную тактику обучения. Если пропустил, нужно начать с того места, где возникла пауза.
— Какие перспективы открывает изучение испанского языка?
Студенты, изучающие испанский, при должном старании могут принимать участие в различных проектах, связанных с международными отношениями, торговлей и дипломатией. Они могут найти себя в любой компании, имеющей экономические связи со странами Испании и Латинской Америки, быть полезными в сфере туризма и гостиничного бизнеса, а также в образовательных центрах, занимающихся преподаванием испанского языка.
— Какие рекомендации вы могли бы дать тем, кто уже начал изучать испанский?
Создавайте себе искусственный лингвистический фон. Включайте видео и аудио, пока занимаетесь домашними делами, не пренебрегайте ведением конспектов, составлением таблиц, переписыванием «начисто». Если на занятиях вы фотографируете материалы с доски, обязательно переносите их в рабочую тетрадь. Помните, что любая учебная деятельность, какой бы бесполезной она вам ни казалась, ведет к укреплению нейронных связей, поддерживает ваш уровень, заставляет дополнительно «подойти к тренажеру». Если есть возможность, участвуйте в клубах, марафонах, берите бесплатные курсы. Обязательно разбирайте и анализируйте свои ошибки, старайтесь их не повторять, чтобы не заучить неправильные варианты. Задавайте вопросы, не испытывайте стыда за то, что что-то не поняли или не усвоили. Помните: глупых вопросов не бывает. Если возникло какое-то сомнение, значит, были причины, и мы должны вместе разобраться и добиться положительного результата.
— Как вы поддерживаете свою языковую практику и уровень владения испанским?
Кроме ежедневного общения в бытовых ситуациях и постоянных переводов в области миграционного и трудового законодательства, я смотрю фильмы, слушаю интервью, много читаю. Нет такой поездки, из которой я не привезла бы книги. Переводы, естественно, очень развивают. Я никогда не отказываюсь от такой работы, даже если тема меня лично не привлекает. Не любишь рекламу медицинских учреждений? Не волнуйся, она тебя тоже не любит. Не умеешь? Научись! У меня все с этим просто.
— Какие аспекты испаноязычной культуры вас особенно привлекают? Какие языковые или культурные различия вам кажутся наиболее интересными?
Мне нравится погружаться в разные испаноязычные культуры. Я внимательна к деталям, регистрам, качеству речи, фольклору и юмору. Мне случалось работать со спортсменами, врачами и венесуэльскими депутатами; ужинать с главным налоговым прокурором Аргентинской республики; водить экскурсии группам колумбийских студентов. И всегда было что-то общее, а что-то значительно отличалось. Такие наблюдения помогают определить свое собственное место в испаноязычной культуре и абстрагироваться от сравнения со своей.
В языковом плане в испанском основное отличие между его вариантами — это лексика. Мне интересна история испаноязычных стран, которая привела к такому разнообразию, а также сравнительный анализ метафор и переносов. Отдельный феномен для меня, конечно, это аргентинский лунфардо. Внезапно поняла, что многие тексты написаны именно на нем, когда начала заниматься танго, и что, хотя значения отдельных слов непонятны, в контексте они в переводе не нуждаются. Полагаю, естественные процессы возникновения социодиалектов и их анализ определенно входят в сферу моих интересов.
— Как вы видите будущее испанского языка в глобальном контексте?
Сейчас сложно прогнозировать и строить далеко идущие планы, но я точно знаю одно: времена меняются, а глобально испанский никуда не девается. На нем говорит около 600 миллионов человек, и, пока мы делаем выбор, нужен ли нам испанский, кто-то его уже изучает. Он необходим для объединения культур, стран, понимания и сопровождения экономических и политических процессов. В современном мире это объективно полезный инструмент.
В моей семье до меня не было людей, интересовавшихся иностранными языками и тем более сделавших карьеру в этом направлении. Я же только в школе четыре раза делала свой выбор в пользу испанского: в 7, 8, 14 и 18 лет, и, хотя моим родителям было не очень понятно, зачем мне это нужно, где, как и когда я буду применять свои знания, они были уверены, что к тому моменту, когда я окончу школу и университет, мир изменится и что, если я продолжаю настаивать и прилагать усилия, нужно дать мне эту возможность. Необходимо чувствовать свою дорогу и идти по ней, никуда не сворачивая. Это дар и большая удача сразу правильно выбрать свой путь, и я могу сказать, что лично мне крупно повезло. Надеюсь, что мой пример, так же как и примеры моих уважаемых коллег, помогут вам сделать свой собственный, индивидуальный правильный выбор.
Домингес Екатерина Юрьевна
Департамент иностранных языков: Старший преподаватель

